The
discovery of the Dead Sea Scrolls in the mid-1940s was among the greatest
archaeological discoveries of the 20th century. This discovery augmented
the reliability of the Old Testament.
Recently additional fragments were
discovered, “Israel Antiquities Authority archaeologists have discovered
fragments of an ancient biblical scroll as part of a four-year operation to
excavate some 500 caves along the western shore of the Dead Sea,” reports
Archaeology.org dated 17-March-2021.1 This is the first time in more
than 60 years that additional Dead Sea Scroll parchments were discovered.
The latest discovery includes verses from
the Twelve Minor Prophets (specifically from Zechariah 8:16-17 and Nahum 1:5-6)
written in ancient Greek.2
What is the significance of the new
discovery? Christianitytoday.com reports two interesting aspects: (1) A
special treatment for the Tetragrammaton (the transliteration of the Hebrew
name of God in four letters YHWH), and (2) Evidence of changing words to
improve a new translation:3
...the newly discovered pieces show a
special treatment for the four letters
of God’s name, the Tetragrammaton (see Exodus 3:14–15). Instead of
rendering the name in typical fashion with the Greek word Kyrios, the name of God is represented in Hebrew
letters written right to left. It would be similar to us using the Hebrew
letters יהוה (YHWH) or possibly the Latin DOMINUS in the middle of an English
sentence.
This representation is significant
because using specialized characters for the divine name has carried through to
our modern Bibles. Most English Bibles represent the name as “the LORD” with
small capital letters, rather than representing its supposed pronunciation
Yahweh, as many scholars suggest. This substitution follows the ancient
tradition of reading Adonai, a Hebrew word meaning “Lord,” or even HaShem “The
Name,” in place of representing God’s name according to its sound.
Moreover, the lettering for God’s name is not typical of most of the other Dead
Sea Scroll Hebrew manuscripts. It is an even older script, sometimes called
paleo-Hebrew, which was mostly abandoned in everyday writing during the
second temple period. Think of it as the difference between our modern Latin
lettering and the calligraphic Fraktur or Gothic script, or possibly even like
Greek letters. Putting these representations into a translated text provides
both a foreignness to the writing and a type of reverence for the name’s
uniqueness.
The second correlation we find in the new fragments is evidence of
changing words to try to improve a new translation. The Minor
Prophets scroll represents a revision of an older Greek translation of the
Hebrew Bible. The original version was used widely by Greek-speaking Jews in
the first century throughout the Mediterranean world, but at some point, a new
translation became warranted.
For Zechariah 8:17, the Old Greek
translated the first word in the Hebrew text (אִישׁ) as a distributive term
meaning “each other, another,” which put at the end, similar to every major
English version. For example, the NIV reads, “Do not plot evil against each
other.”
In the new fragment, the same term is
translated by a different Greek word at the beginning. Using an interlinear
approach—finding a corresponding word without accounting for the context of its
use—the verse starts by representing the same Hebrew word as “man.” It forms an
overliteral translation: “As for a man, do not plot evil against his neighbor
in your heart.”
Endnotes:
1https://www.archaeology.org/news/9530-210317-israel-dead-sea-scrolls
2https://www.christianitytoday.com/ct/2021/march-web-only/new-dead-sea-scrolls-discovery-bible-translation-israel.html
3Ibid.
Websites last accessed on 20th
May 2021.
No comments:
Post a Comment